Open Research Newcastle
Browse

Négociations entre théories et pratiques chez le traducteur littéraire : l'exemple du Maître des âmes d'Irène Némirovsky

thesis
posted on 2025-05-10, 07:58 authored by William Brian Streater
This thesis involves the translation of a novel by Irène Némirovsky entitled The Master of Souls. This is its first translation into English. There are special features of the translation. Influenced by the writings of Lawrence Venuti concerning the adaptation of foreign language translations to the norms of English expression, which Venuti calls domestication, we have analysed six novels by Sandra Smith, the sole modern translator of Némirovsky's novels, (apart from our own translation) to determine how domestication affects many aspects of translation. By avoiding domestication, we hope to preserve to the fullest degree possible Némirovsky's style. In addition, we argue that the depiction of the protagonist of the novel embodies many antisemitic stereotypes of the 1930's in France and is thus an historical artefact of the period. Tome 1 deals with certain theories of translation and the important question of conserving the style of a French novel in translation. Tome 2 is the first translation of the French novel, The Master of Souls into English.

History

Year awarded

2012.0

Thesis category

  • Doctoral Degree

Degree

Doctor of Philosophy (PhD)

Supervisors

Rolls, Alistair (University of Newcastle); Vuaille-Barcan, Marie-Laure (University of Newcastle)

Language

  • fr, French

College/Research Centre

Faculty of Education and Arts

School

School of Humanities and Social Science

Rights statement

Copyright 2012 William Brian Streater

Usage metrics

    Theses

    Categories

    No categories selected

    Exports

    RefWorks
    BibTeX
    Ref. manager
    Endnote
    DataCite
    NLM
    DC